Islamic religious terms in English – translation vs. transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī's Forty Ḥadīths
Keywords:
translation, transliteration, Islamic religious terms, equivalence, non- equivalence, culture-specific termsAbstract
This article examines the problem of translation versus transliteration of Islamic Religious Terms (IRTs) into English. The main objective of the article is to semantically investigate translation versus transliteration of IRTs in English as lexical items that include names of Allah, names of prophets and their companions, names of sacred places, and terms related to the pillars and rituals of Islam so as to determine situations where either of the two techniques should be applied. Hence, the article discusses the use of translation versus transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ translation of An-Nawawī’s Forty Ḥadīths (2002) as an example of an Islamic religious discourse in English where the conflict between the two techniques is apparent. Based on the discussion and analysis of some examples of IRTs from the selected translation, I conclude the article by pointing out that translation of IRTs into English is only appropriate when words of the source language (SL) and words of the target language (TL) are cross-culturally equivalent, having the same referents and connotations in both languages, while transliteration is recommended for all other IRT situations in which SL and TL words are partially-equivalent or non-equivalent.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).