Translating English compound adjectives into Italian: problems and strategies

Patrizia Pierini


The paper deals with English compound adjectives seen as a problem when translating them into Italian because of the typological differences between the two languages. In English, they are quantitatively numerous, show a wide range of morphological patterns and a high degree of productivity. In Italian, they constitute a small number of items exhibiting a very limited set of productive morphological patterns. The study is based on a corpus of  selected types of compound adjectives extracted from Under the Dome (2009) by Stephen King and their renderings in the Italian translation (2010). The aim is to analyse the translation strategies adopted and to identify regularities, if any can be detected, when translating each type of adjective.


English compound adjectives; translation problem; translation strategies; English into Italian translation.

Full Text: PDF