Rethinking the interpreter’s agency in wartime: a portrait of Gottlieb Fuchs


  • Lucia Ruiz Rosendo University of Geneva Faculty of Translation and Interpreting Interpreting Department


interpreting, habitus, emotions, ideology, Gottlieb Fuchs, Klaus Barbie.


This article explores the interpreter’s agency in wartime. It presents a case study of Gottlieb Fuchs, a Swisscitizen who worked as the interpreter forKlaus Barbie, the Gestapocommanderof German-occupied Lyon, during the Second World War. The study focuses on the analysis of his memoirs as a personal narrative and some letters written by former Gestapo prisoners and camp inmates. Gottlieb Fuchs’s story is an unusual one: working as a triple agent from 1942 to 1944 in the context of the Second World War, Fuchs collaborated simultaneously with the Germans, the French Resistance and the government of his native Switzerland. Despite their official neutrality in the war, the Swiss used Fuchs as a source of information with which to help prepare for amobilisation if facedwitha German invasion. Driven by solid ideological values, Fuchs used his position to protect political prisoners,and played, therefore, a humanitarian roleduring the German occupation of France. I focus on this particular case study in order to analyse the role of emotions and ideology in the interpreter’s agency in contemporary wars. I argue that emotions have an important impact on the interpreter’s agency in extreme conditions. I also posit that the interpreter may not always be aware of the direct or indirect implications of using or misusing his complex positionality to attain certain goals, and that there are unforeseen repercussions that stem from the interpreter’s decisions and are beyond his control.


Author Biography

  • Lucia Ruiz Rosendo, University of Geneva Faculty of Translation and Interpreting Interpreting Department

    Lucía Ruiz Rosendo is an Assistant Professor at the University of Geneva (Switzerland). Her research focuses on the role of the interpreter in conflict-related situations, with a special interest in interpreting for the military. She is the author of a number of scholarly papers on interpreting, published in journals including The Interpreter and Translator Trainer (Taylor and Francis), Babel (John Benjamins), Armed Forces & Society (SAGE) and Translation Spaces, as well as in Linguistica Antverpiensia, for which she coedited a special volume entitled “Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history” in 2016. She has also presented at several international conferences. She coordinates two joint courses with the ICRC and the UNOG to train interpreters who work in field missions.