Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity

Authors

  • Alejandrina Falcón National Scientific and Technical Research Council & Dr. Emilio Ravignani Institute of Argentine and American History

DOI:

https://doi.org/10.12807/

Keywords:

Argentine exile, 1970s, translation, solidarity, Ibero-American publishing.

Abstract

As part of its solidarity activities with Chilean, Uruguayan, and Argentine exiles in Catalonia, the NGO Agermanament led by Father Josep Ribera and the Lliga dels Drets dels Pobles published a register of exiles organized according to their professional activity in the magazine Agermanament in 1979. The categories included in the list were “visual artists, doctors/psychologists, psychoanalysts and psychiatrists, musicians, actors and singers, publicists, jurists, architects, and photographers”. Translators were not included in the list, even though their professional status had been recognized by the UNESCO in 1976 and thousands of Latin American exiles who had fled dictatorships and arrived in Spain without refugee status were working as translators. Due to the toll on the publishing sector, heavily damaged by political and cultural repression, numerous exiled Latin American intellectuals and writers entered the Catalan publishing industry as translators, proofreaders, and editors. This article aims to shed light on the quantitative and qualitative importance of translation as a practice of solidarity within the publishing sector during the Spanish transition to democracy. I want to show that members of the Latin American diaspora contributed to the constitution of a transnational publishing space, which was possible thanks to the solidarity of local publishers and exiles who created a labor network through the commission of translations.

Downloads

Published

2024-07-30