Student interpreters’ strategies in dealing with unfamiliar words in sight translation
Keywords:
Sight translation, unfamiliar words, omission, inferenceAbstract
This research investigated student interpreters’ strategies in dealing with unfamiliar words in the source texts during English-to-Mandarin (B-to-A) sight translation. The study examined and compared different strategies adopted by 10 first-year beginner student interpreters who had not yet attained NAATI Professional Interpreter accreditation and 10 advanced student interpreters who, after studying for a year and a half, had achieved a credential as NAATI Professional Interpreter in Australia. The data collection involved an English vocabulary test, three English-to-Mandarin sight translation tasks and retrospective interviews. Results showed that both groups of student interpreters tended to omit the unfamiliar English words. The advanced student interpreters made more strategic omissions of unfamiliar words in the source texts than the beginner student interpreters, whose work showed more passive involuntary omissions of unfamiliar English words than that of the advanced student interpreters. Both groups also made attempts to infer the meaning of unfamiliar words. The predominant types of inference strategies were based on participants’ experience, reading-based contextual knowledge and collocation knowledge. As there has been little research on sight translation, this small-scale empirical study attempts to bridge this gap and inspire other researchers to further explore this area by carrying out larger-scale projects.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).